Showing posts with label Finnish language. Show all posts
Showing posts with label Finnish language. Show all posts

Monday, April 13, 2020

Happy Good Friday?

Today is Easter Monday, the end of our four-day Easter holiday. Normally, a four-day holiday on the cusp of vaguely spring-like weather is a Godsend for most Finnish families, often a good opportunity to get out of town for a while or even an end-of-season ski trip to Lapland. Of course, this year in the midst of the coronavirus pandemic, it's different, with all restaurants, bars, theaters, swimming halls, sports events, churches, you name it, closed and deserted, and even the possibility of non-essential travel outside the Uusimaa province where Helsinki is located forbidden by law.  There was no trick-or-treating this year. It hardly felt like Easter.

After I moved to Finland many years ago and was adjusting to the social norms here, one thing I learned was the proper way to give Easter greetings. With a lot of holidays here, you use the word “hauska” (which means “fun”). You say “Hauskaa joulua!” (Merry Christmas), “Hauskaa vappua!” (Happy May Day), and “Hauskaa juhannusta!” (Happy Midsummer). So, it seemed natural to me that you would say “Hauskaa pääsiäistä!”, (Happy Easter). After all, in the States we say “Happy Easter”. Seems normal.However, I was quickly corrected that the proper usage is “Hyvää pääsiäistä!” (literally, Good Easter).

The reason was, of course, that Easter is supposed to be a solemn holiday, not a fun one (remember “hauska” means “fun”). In English, "Happy Easter" does seems to work, since the Easter story ends with Jesus rising from the tomb, a happy ending. To think of it as a “fun” happy-go-lucky ending is perhaps to diminish the gravity of the event.

Good Friday is another matter, however. Most Christians probably don’t think of the execution of Jesus as a “happy” event -- well, maybe no one except Donald Trump. I don’t think I’ve ever heard anyone say, “Happy Good Friday”. Even though the execution was necessary for the rising, I think most Christians think of it as a sorrowful event. (I haven’t gone to church in decades, so maybe I’m wrong about that.)

Of course, now that Trump has set the example by tweeting that exact greeting, I’m sure it will be quickly adopted by all his followers. Next year, no doubt, MAGA folks will be sending out “Happy Good Friday” cards.

Thursday, October 5, 2017

Valeuutiset?

As part of my ongoing struggle to learn Finnish, I have now and then tried reading various books suomeksi. One of these I recently took a stab at (once again) is “The Thousand-mile Walk to the Gulf” by the legendary 19th century naturalist and conservation evangelist John Muir. It’s the account of his walk from Indiana to the Gulf of Mexico in 1867, just after the Civil War.

One passage I ran across about a man he encountered along the way struck me as surprising resonate to today:

Matkasin muutaman mailin vanhan tennesseeläismaanviljelijän kanssa, joka oli hyvin kiihtynyt juuri kuulemistaan uutisista. ”Kolme kuningaskuntaa, Englanti, Irlanti ja Venäjä, on julistaneet sodan Yhdysvalloille. Voi, se on kamalaa, kamalaa”, hän sanoi. ”Taas on sota alkamassa, ja vielä näin äkkiä oman ison tappelumme jälkeen. No, ei kai sille mitään voi, enkä mä voi muuta sanoa kuin eläköön Amerikka, mutta parempi olisi, jos mitään kärhämää ei tulisi.”

”Mutta oletko varma, että uutiset pitävät paikkansa?”, minä kysyin. ”Kyllä vaan”, hän vastasi, ”sillä mä ja muutama naapuri oltiin kaupassa eilen illalla, ja Jim Smith, joka osaa lukea, luki tän jutun sanomalehdestä.”


I traveled a few miles with an old Tennessee farmer who was very excited about news he had just heard. “Three kingdoms, England, Ireland and Russia, have declared war on the United States. Oh, it is horrible, horrible,” he said. “Again, war is coming, and yet so soon after our own big fight. Well, I don’t suppose anything can be done about it. The only thing I can say is hooray for America, but it would be better if there were no squabbles.”

“But are you sure that the news is correct?”, I asked. “Sure,” he answered. “Me and a few neighbors were at the store yesterday evening, and Jim Smith, who can read, read the story from the newspaper.”

Needless to say, no such war had been declared. Ireland? Really?

In today’s environment -- where reality itself seems to be in dispute at every turn and what you think really happens in the world will depend on which media you consume -- the farmer’s falling for a 19th century version of fake news somehow feels familiar.

From this you might be tempted to think Muir's account shows that, in this regard, there’s nothing new under the American sun. But, still, you can’t blame an illiterate farmer for trusting his friend Jim’s recitation of an erroneous newspaper story. It’s not as if he could Google “Ireland declares war”!

Today’s Americans, with so many ways to receive and double-check the news, have no such excuse for falling for stories that are demonstrably false (like Trump's claim that at least 3 million illegal immigrants voted for Hillary Clinton in the US election, depriving him of a popular-vote victory), while at the same time crying “fake!” every time they encounter legitimate news (such as Russia’s election meddling) that goes against their politics. 

But that doesn't stop many from doing it anyway. 

Monday, April 24, 2017

Language Learning, Or Not So Much

I can’t say I have a head for learning languages. Not by a long shot. That’s unfortunate, since I ended up in a situation where being a fully functioning member of society requires speaking a tongue that is not my own. And to my great shame I still haven’t got the hang of it.

To make matters worse in some sense, I’m surrounded by people who fluently speak at least two languages, sometimes three or even more. It's not at all unusual here. Finland is clearly a polyglot place, very much unlike where I was born.

As a kid growing up in the mountains of rural North Georgia, I probably encountered very few foreign words -- except perhaps, when I think about it, the word ”parfait”. That was the name of an ice-cream treat at the local Dairy Queen. Whether it was actually perfect, I can’t recall. Probably not bad.

In those days, I might have also occasionally run across some non-English words on T.V., though the only example I can be sure of was “Jawohl!” barked out now and then on “Hogan’s Heroes” the 60s situation comedy set in a German prisoner of war camp during World War II. And I'm sure I sometimes watched Lucille Ball being on the receiving of some choice words from Desi Arnaz in Spanish.

However, my first real exposure to languages other than English probably came in my maternal grandmother’s house, where I spent a decent amount of time as a kid. Grandma Davis had been a school teacher, and most likely had more books than most folks of her generation in my rural county.

One of those books -- in fact, the only one I really remember -- was a specialized dictionary, the Britannica World Language Dictionary, which provided translations of English words in six languages.

The book’s format was simple. On the left side of the page was a column of English words, listed alphabetically. Running from the right of each English word was its equivalent in French, German, Italian, Spanish, Swedish, and Yiddish. At the time, I was puzzled by Yiddish. I’d never heard of such a language, though I could see it appeared somewhat similar to German.

I remember being fascinated by the dictionary, seeing how you could say something in other languages. I recall in particular encountering the German words weiss and wein and thinking it was cool that by combining them you get “white wine”. As a child, I probably didn’t have any inappropriate thirst for weisswein. Maybe it was just the alliteration that appealed to me.

Maybe because of this early brush with the language, I always somehow felt a desire to learn German. For a long time, it was an unfulfilled desire. I suspect not many American high schools offer classes in German even now, but certainly not in the 70s in the rural Appalachian Mountains.

In any case, the only foreign language taught at my high school was French, which was a recommended subject for students planning to go on to college.

It was an exotic notion to study French, and I was excited to start the class. Even today I can recite (more or less) the first bit of dialogue of Français that we learned.

«Papa, mangeons dans un restaurant ce soir.» «Oui, Papa. Dinons en ville.» «Excellente idée, mais demandez à Maman d'abord.» «Ah, non. Ne parlez pas du restaurants ce soir.» «Pourquoi pas, Maman.» «Le dîner est sur la table.»

“Papa, let’s eat in a restaurant tonight.” “Yes, Papa, let’s eat in town.” “Excellent idea, but ask Mama first.” “Ah, don’t talk about restaurants tonight.” “Why not, Mama?” “Dinner is on the table.”

Unfortunately, after a while, despite a really fine French teacher, my attention span fizzed and my enthusiasm waned. I believe I studied a full three quarters, but ended up not doing so well with the French I took.

I’ve put my high-school French to use only rarely and to doubtful effect. The first time was probably in 1983 when my future wife and checked into a mostly empty campground near the coast of Normandy. Unsure where we could pitch our tent, I inquired of the campground’s matron with a “Où?” She understood well enough to answer -- with a Gallic shrug – by pointing around in different directions. I didn't improve much on that over the years. When we hiked in the Alps a few years ago, my French was no use at all and we had to depend on one of our sons to parle with fellow trekkers.

Anyway, that was French. When I went to the University of Georgia, I finally got my chance to study German. As with French, the first bit of German text we learned persisted in my memory:

„Hallo und guten Tag! Mein Name ist Bill Becker, und ich bin ein Amerikaner aus Chicago. Aber ich bin jetzt in Deutschland. Wo in Deutschland? In Marburg. Ich studiere hier. Was studiere ich? Deutsche: die Sprache und die Kultur.“

“Hello and good day. My name is Bill Becker, and I am an American from Chicago. But now I am in Germany. Where in Germany? In Marburg. I study here. What do I study? German: the language and the culture.”

I used to amuse my kids by reciting that. At least, I thought they were amused.

In the end, I took four quarters of German at UGA (compare this to my wife, who took the pitkä kurssi in German, that is, seven years). One of my teachers was an American with an appearance and vibe creepily similar to the Gestapo agent Toht from “Raiders of the Lost Ark.” You got the sense that he was drawn to the German language for the wrong reasons.

Another teacher, my favorite, was an East German with an iconic Teutonic name -- which I won’t reveal, since after googling him, I see he’s still teaching in the States. Let’s call him Otto. He was tall, with blond hair and sharp, angular features you find in the villainous German characters typecasted in almost every American war movie.

Since this was 1978, a decade before the Berlin Wall fell and his countrymen could easily travel abroad, I got the impression that Otto came from some privileged, highly placed East German family. He had a slightly imperious air about him. He would sometimes lecture us on the faults of capitalist, and once brought to class a handful of empty food packaging from McDonald’s -- visual aids to berate us with over the wastefulness of the American throw-away society (which, natürlich, was true).

Otto also had a second job teaching at a private school near Atlanta, some 80 miles (130 km) away, and he often complained of getting speeding tickets as he tried to shuttle between the two schools, apparently at Autobahn speeds.

He once taught us how to say, “Step on it, Goddammit” in Norwegian, which seemed slightly sinister to me. He was a character.

I’ve gotten a bit more mileage out of my German. In the past, I sometimes used it as a “secret language” with my wife if we wanted to keep the kids in the dark about what we were discussing. Otherwise, I’ve hardly ever used it with actual Germans, even though I once worked for a half-German company and made regular business trips to München.

At the Baltic port of Travemünde back in the early 80s, as my wife and I waited to get a flat tire repaired at a service station, a man said something to me which I naturally didn’t understand. In response, I said “Ich spreche kein Deutsch.” (“I speak no German.“)

He corrected me: “Nein, du sprichst schlecht Deutsch.” (“No, you speak bad German.”) Genau!

So, that was German. When I briefly went back to university to study journalism in the late 80s, I decided to take another stab at language learning, apparently just for the hell of it. In this case, it was Spanish. And it was for one quarter only, so no hablo mucho Español. Obviously.

Even from that single course in Spanish, I came away with one little language artifact. My teacher was a Spaniard, as in from Spain across the ocean -- and this in a hemisphere of almost 420 million native Spanish speakers. Because of her, I learned the Old World Spanish pronunciation of the letter “c” (before “i” or “e”), that is, the Castilian pronouncement. For this reason, I think of Barcelona as “Barthelona”.  

I’m bizarrely proud of this, though that doesn't speak well for my solidarity with my fellow New Worlders in Latin America. As it is, we don’t talk with each other that much anyway.

I’d like to think that if I had remained living in the States, I would have actually learned Spanish. It is, after all, America’s de facto second language.

And then there’s Finnish, which I’ve been struggling to learn for, well, for decades, despite dozens of books and courses and living fulltime in the country where people speak it constantly. I have no excuse other than, as I said, I don’t have a head for languages.

That’s five languages I’ve studied, and still haven’t come close to mastering any of them, except for English – and I may be regressing with that one.

But I'm not stopping, it seems. I’ve now gotten hooked on the online language-learning apt, Duolingo.

I can't be sure how effective Duolingo really is as a learning tool. But its game-like format (with positive reinforcement through "rewards” and triumphant sound effects, and your progress marked by reaching different "levels" and other metrics) makes it a “fun” approach to language study. If nothing else, it’s a decent way to spend time, educational, you might say. And, similar to crowd-sourced sites like Wikipedia, it’s available for free.

It currently offers English-speakers the chance to learn some 20 languages, mostly European, but also Vietnamese and Swahili. Other courses are under development (“hatching” in Duolingo parlance), including Japanese, Hindi, and...Klingon! Unfortunately, not Finnish. Not yet. Obviously, that’s harder to implement than Klingon.

I started doing occasional Duolingo lessons in German and French three or four years ago, just to brush up on those two. When the long-awaited Russian course was added in late 2015, I begun that one, too. And just recently I started studying the language of another neighboring country, namely Swedish.

It’s true that “studying” these four languages simultaneously may not be wise, especially when I've got much more Finnish still to learn. But that’s the way I do it, generally one lesson of each language every day. The lessons are short, so it usually takes about half-an-hour to do all four. In other words, it doesn’t eat up much of my day.

Am I learning anything? Well, according to Duolingo’s algorithm, I am now 42% fluent in French – my wife often chokes on her café au lait when I boast about this fact.

In German, my fluency is 33% and in Swedish it’s already 27%, although I started it only six months ago. It’s such a damn easy language. So far, Duolingo hasn’t given me a fluency score for Russian (which is NOT an easy language), but that course still seems to be very much a work in progress. It wouldn’t be an impressive score anyway. It’s fair to say I am struggling with Russian. 

But considering my track record with languages, that should come as no surprise.

Wednesday, October 12, 2016

Kokopelli, Actually Not a Finnish God

A couple of months ago, we finally got rid of our old TV – a massive cathode ray tube model that literally required two people to carry – and replaced it with a flat-screen smart TV. Modernity!

With this new technology now bringing Internet connectivity to a screen bigger and easier to watch than a mere laptop, I’ve been semi-binge watching Netflix now and then, especially the animated series “BoJack Horseman”. I guess I have a weakness for down-home stories about the trials and tribulations of the folks who labor in Hollywood (see “Californication”, “Entourage”).

Anyway, watching the opening scene of the episode “Escape from L.A.”, I spotted something in the background that caught my attention. In this scene, BoJack, once again suffering an existential personal crisis after simultaneously sabotaging both this movie career and his relationship, shows up in New Mexico searching for the one person (well, actually, a deer, a female deer) from his past whom he thinks will make him happy.

The thing that caught my eye in the scene was a storefront in the small town near Santa Fe that BoJack finds himself in – or is trying to “find himself” in. Above the storefront were written the words “Kokopelli Deli”.

I had to pause the playback to check that wording. And, yes, this is really small-bore TV watching, but that’s how I roll.

You see, the word “Kokopelli” looked to me a lot like a Finnish word, not what you’d expect to see in the desert Southwestern US. What I thought I was seeing was something like the familiar words koko peli (“full game” in English). Of course, the word I actually saw on our new flat screen was slightly different. There is an extra “l” in Kokopelli.

Naturally, I had to Google it. It turns out that “Kokopelli” is a fertility god worshiped by the Pueblo peoples, such as the Hopi and Zuni, whose ancestors have inhabited the Four Corners region of the present-day US for thousands of years. As a dancing, humpbacked flute player who chases away winter and renews life, Kokopelli sounds like one funky deity. Kind of like Ian Anderson  without the hump, that is. 

A petroglyph in New Mexico depicting Kokopelli. 
Photo: Einar Einarsson Kvaran

This example of an accidental, though completely superficial, similarity in words spoken in Finland and in patches of the American Southwest is of course surprising. Or, for Finns maybe not that surprising – if they’ve ever visited Mesa Verde National Park.

Mesa Verde is the site of ancient cliff dwellings on a high, arid mesa in southern Colorado. It is an enigmatic place. Clusters of 600 or so rooms, abandoned by the ancestral Puebloans some 700 years ago, are ingenuously tucked away beneath overhanging cliffs and other sheltered places on the mesa. Perfect, desolate sanctuaries. The primitive architecture of tightly packed rooms honeycombed on top of one another is, to say the least, impressive.

One type of these rooms stands out by being underground. This is the “kiva”, a subterranean chamber used for spiritual ceremonies and no doubt an important center in the lives of the long-departed cliff dwellers.

About a dozen years ago, my family and I climbed down a ladder through a small hole in the ground to enter one such kiva at Cliff Palace, one of the biggest dwellings at Mesa Verde. My kids probably thought this cool and dim ancient cellar in the American desert was indeed kiva. As in “nice”. That’s because the Finnish word for “nice” is kiva. Nice.

If you were so inclined, you could even say Kiva on kiva, as in “The kiva is nice”. Again, nice.

The way most Finnish words are made up of short syllables, the language to me sometimes feels aboriginal in nature, like there’s a close kinship between Finns and other small tribal peoples of the world.

In the movie “Dances with Wolves” there is a scene where Kevin Costner is trying to convey to his Indian neighbors, by hand signals, that he had spotted buffalo nearby. When they finally understood Costner’s somewhat comical pantomime, they immediately supplied their own Lakota word for buffalo, “tatanka”, which Costner then started repeating excitedly. Watching  that scene, I remember thinking that “tatanka” sounded awfully Finnish.

Actually, the closest Finnish word I can come up with is tankata, which means “to refuel”. It also happens to be an anagram of “tatanka”, so hearing a similarity between the two is not so implausible. Another close one is tanakka, which means “stout” (the physical description, not the beer).

Of course, there is no actual connection between Finnish and the languages of the Lakota and Pueblo Peoples, and it would be weird if there were. The Finnish language did originate somewhere far to the east of present-day Finland, but not that far to the east. 

Not long after I moved to Finland in the 1980s, I came upon an odd book in the old communist bookstore that used to be located somewhere on Simonkatu. The entire book was one complicated argument that the Finnish people are supposedly the descendants of one of the Lost Tribes of Israel. Now, that is a farfetched notion, to say the least.

I can’t say whether, in the mists of ancient legend, there has even been a “lost tribe” of the Lakota or the Zuni or the Hopi. But if there is one, I feel quite certain that the Finns are not it.


Cliff Palace, Mesa Verde National Park.
Credit: NPS Photo




Friday, July 10, 2015

Hey, Hei, Heinä!

Near my home in North Helsinki is what I usually refer to as “the horse farm”. That’s not a completely correct description of Tuomarinkylän kartano, but it will do. They do have horses.

Tuomarinkylä (“the judge’s village”) is, in fact, a former kartano (“estate”) that was founded almost 300 years ago on the broad, rich bottomlands of the Vantaa River. It was a Finnish equivalent to the Georgia plantation or Russian usadboy, though of course with the arduous farm work being done by sharecroppers, not slaves or serfs.

The manor house at Tuomrinkylä.

Today, Tuomarinkylä is owned and run by the city. Its well-preserved manor buildings  contain a cafe and an interior decorating shop (and formerly a couple of museums, now closed due to austerity cuts). Its barns and stables are home to dozens of horses belonging to a couple of riding schools operating there. Its fields are sown in grain and hay. It’s a nice place to visit to be sure.

Driving past there recently, I noticed a sign saying something about an upcoming heinä-something-or-other. I should have taken a closer look. Seems that for quite some time I’ve been missing an unexpected side of the farm.

The past couple of summers or so, I have noticed a field along the road running past Tuomarinkylä has been filled with rows and rows of haystacks, the old-fashioned kind formed around a wooden pole.

As a child, I remember seeing these kinds of traditional haystacks near my hometown in Georgia, presumably because that’s how one local farmer still did it in the 1960s, though by then the de rigueur method of gathering and storing hay had long been mechanized bailing.

I have also seen such hay stacks here and there in the Finnish countryside, though it’s not clear whether they were erected simply for decoration or out of nostalgia. Come to think of it, the place where I have regularly seen them was the small corner of a field cut off from the rest of the farm by a highway. Maybe the farmer figured it wasn’t worth getting a machine in there, and just did it by hand. Respect for that.

In any case, the time when hay was stacked by hand in Finland probably isn’t that far removed from today. Hiking in the woods with my wife a couple weeks ago, we happened to pass a farm where we saw leaning against a barn wall a dozen or so wooden poles, each sharpened to a point at the ends and with holes drilled through them at regular intervals. It was obvious what they were for.

Riding training at Tuomarinkylä.

For the record, nowadays hay in Finland is packed into in the huge, round bales also common in the States. The ones completely covered in white plastic and often left in the fields are whimsically called dinosauruksen munat ("dinosaur eggs").

It may not be going too far to say that haymaking is one those mundane things that underpin civilization – at least any civilization with livestock. And it’s been romanticized in plenty of artwork over the centuries, as well as lives on in such English expressions as, “needle in a haystack”, “hit the hay”, “make hay while the sun shines”, and the ever-popular “roll in the hay (!)”.

All through my childhood, my family always owned some cattle, though my parents were mainly running a small business in town. When I was in high school, we had maybe twenty head or so, which we kept on some pastureland we rented along with one of my uncles. Each summer, we’d close off one part of the pasture from grazing, allowing the grass to grow freely to its full height without fear of being munched by some ambling bovine. When the grass was high enough (and a long-enough stretch of hot, dry weather was forecast to allow harvesting), we’d hire someone to cut and bale the hay.

When the hay was dry enough for bailing, my brother and I were recruited to help load the bales onto the back of our pick-up truck, often driven by my mother, as we followed behind the hay bailer. The machine, pulled by a tractor, spat out the rectangular blocks of hay remarkably fast. We had to work quickly, slinging the 50-pound bales up onto the truck and stacking them five or six layers high, before hauling them to a barn to be unloaded and stacked there for the winter.

We once had to cut short a hiking trip in the Smokies because a window of hot, dry weather had opened up, and we were needed back home to bring in the hay. It was hot work, and I remember we couldn’t wait to finish so we could jump in the cold creek flowing past the field to cool off.

Crossroads at the farm.

As I recall, we cut hay in June back then in Georgia, in fact in early June. In Finland, it seems it’s traditionally done a month later in July, based on, if nothing else, the Finnish word for “July”.

In Finnish, the month of July is called heinäkuu, literally “hay month”, so that must be the month when you do something with hay. Obviously. I guess that goes to show the role that hay has played in ancient Finnish life, as opposed to, say, the corrupting influence of the Romans. (The English “July” is named after Julius Caesar, who without a doubt never spent a single day cutting hay.)

It’s almost surprising that the word for “hay” in Finnish (heinä, pronounced “hay-nah”) is so close to the English, given how weirdly different most Finnish words are. Obviously, it’s been borrowed from one of English’s Germanic-language cousins. I’m guessing Swedish, in which the word is “” (pronounced something like “heww”).

(Also a bit surprisingly, an informal Finnish word for “hello”, “hei” is identical in sound to the “hey” used in America. In this case, it definitely comes from the Swedish “hej”.)

Another way of translating heinäkuu (and my preferred way), is “hay moon”, since kuu means both “month” and “moon”. The connection there is, well, obvious. It reminds me of the names that Native Americans gave to their “moons”. For example, the Cherokee called July “Ripe Corn Moon”.

The fact that Finnish often has such descriptive names for different “moons” of the year adds to the sense I often have of the aboriginal character of the nature-loving Finns, though sometimes those descriptive names miss the mark. The Finnish word for June is kesäkuu, which can be read as “summer moon”, a twisted joke this year when June was the least summer-like it has been for years, depressingly cool, cloudy and rainy.


Haystacks under cloudy skies.

July hasn’t been much better, though the weather improved enough to put up hay at Tuomarinkylä, with a little help from the villagers. The sign I had seen by the road was for an upcoming heinätalkoot, which was held on July 2nd. Apparently, these events have been held for years, maybe even decades, but I’d never noticed. My only plausible excuse is that in the past I often spent that part of July out of the country. The more realistic excuse is that I just wasn’t paying attention. In any case, the heinätalkoot seems like a great idea.

Talkoot are probably best described as “communal work”, where a group of people pitches in to get some chore done. In the past, this included putting up buildings, in the same vein as the legendary "barn raisings" of the Amish. The most common form nowadays is when all the residents of a housing co-op periodically get together to fix/clean up the premises, mow the grass, trim bushes, clean gutters, that sort of stuff. Strangely enough, these kinds of group work could be called "bees" in America.

The heinätalkoot at Tuomarinkylä, one of those creative public happenings arranged regularly around Helsinki, gives city folks a chance to tap their country roots by pitching hay for a few hours like their ancestors used to do. From the photos, it looks like it would have been a fun outing. At least fun to watch. Hopefully, I’ll remember it next year, and try my hand at tapping my own haymaking roots, such as they are. 


Pekka Halonen's "The Hay Cutters".

Thursday, June 18, 2015

Agent Provocateur

I got a notice in the mail some time ago that read:

”Varaamasi aineisto on noudettavissa valitsemastasi kirjastosta alla mainittuun päivään asti.”

Considering how long I’ve lived here in Finland, I can’t take any special pride in simply comprehending this short passage (though I do just a little bit – take pride, that is). I fully understood the meaning, even without resorting to a dictionary.

“Your reserved material can be picked up at your chosen library until the date mentioned below.”

Looking a bit more carefully at the text, however, I realized that despite understanding the gist of the sentence well enough, two words were in forms that were totally unknown to me.

Varaamasi and valitsemastasi were close enough to the root words (varata “to reserve” and valita “to choose”) that the basic meaning was obvious. But why was there a ”-ma-” inserted in each? Why did those two letters transform the words into “reserved” and “chosen”? It was an unexpected mystery.

You would think that after all my years of studying Finnish, off and on, I would have run across (or at least noticed) every possible quirk of grammar that Finnish has to throw at me. Apparently not.

To discover what exactly was this part of speech I’d been missing all this time, I started browsing through my favorite Finnish grammar book of the moment, Suomen kielioppia ulkomaalaisille, by Leila White. I can highly recommend it.

And there it was. A little gem of grammar I never knew existed – the agenttipartisiippi (agent participle). It turns out it’s very commonly used. Now that I know what it is, I see it everywhere. It haunts me.

After reading the explanation in White’s book, I realized my initial interpretation was slightly off the mark. Instead of “your reserved material”, varaamasi aineisto strictly speaking translates to “material reserved by you”. But, you get the idea.

An agenttipartisiippi is a word, formed from a verb, that modifies something (an object) by indicating an action performed on that object by an "agent". Though that sounds complicated, it does have its uses. It allows you to concisely pack a bit more information into a few words.

In the common Finnish expression (well, not really), lentävä sika, the word lentävä ("flying") modifies sika ("pig"). This is an example of the preesenspartisiippi (present participle), not the agenttipartisiippi, but we'll get there eventually. 

All we can derive from this phrase is that the sika is flying. As far as we know, the pig is simply flying under its own power. Well, why not?

But if we want to paint a slightly more realistic picture, where pigs don’t actually have wings, and talk instead about what (the object) the pig is flying, we can employ the agenttipartisiipi.

For “to fly”, that would be lentämä, which is formed by taking the third-person present plural of lentää (lentävät) and replacing the “‑vät” with “‑mä”. The “agent” doing the flying, in this case a pig, takes the genitive form, sian.

In my letter from the library, the “agent” – which would be me, since I’m the one who reserved the material – is indicated simply by the possessive suffix “‑si” in varaamasi. This allows you to dispense with using a separate word (sinun, in this case) for the agent. Damn simple stuff!

Returning to my flying pig example, all we have to do now is specify what the pig is flying, for example, a jet (or suihkukone). Putting it all together, we get sian lentämä suihkukone, “a jet flown by a pig”.

Another whimsical example would be prinssin suutelema sammakko (“a frog kissed by a prince”), and a much, much more serious one would be ihmiskunnan aiheuttama ilmastonmuutos (“climate change caused by humans”).

To be sure, there’s a certain economy in using the agent participle, though you can also get the same idea across by just saying “a jet, which a pig flies” (suihkukone, jota sika lentää).

That would surely be the easiest approach for struggling Finnish speakers such as myself, especially considering that the day I actually learn to use the agenttipartisiippi in speech – and not just recognize it when I see it – is the day that frogs, kissed by princes or not, will surely fly (Katso, prinssin suutelema sammakko lentää!).

Maybe even alongside pigs, with or without jets. 


A lentävä sika, if I've ever seen one.
Credit: Azu Toth

Thursday, April 30, 2015

The Small Difference One Little Letter Can Make

To improve my Finnish language comprehension, I’ve been gradually reading through one of my kid’s old lukio (high school) textbooks in history. This sluggish task is made easier by the fact that, in general terms, I already know most of the subject matter. It does help.

So, I was initially a bit confused when I ran across the following sentence about developments in Cuba and the fates of political dissidents (“toisinajattelijat”) there:

Kuubalaisia toisinajattelijoita tuomittiin 2003 pitkiin vankeusrangaistuksiin yhteistyöstä Yhdysvaltojen kanssa.

I understood the individual words well enough and the overall meaning of the sentence, at least the first part. What tripped me up was the word for “cooperation” (yhteistyö). You very often see this word used in the sense of “in cooperation” (yhteistyössä). (The inessive suffix –ssä denotes “in”.)

My first thought was to take that as the meaning for the word in this instance, in which case, the sentence would translate to:

Cuban dissidents were sentenced in 2003 to long prison terms in cooperation with the US.

What? “…in cooperation with the US”? That certainly sounded odd. When did that happen?

After a more careful re-reading of the sentence, I realized my mistake. The word is actually yhteistyöstä, not yhteistyössä, as any idiot could plainly see. 

Unlike -ssä, the –stä suffix, which is used in the elative case, denotes “from” or “about” something, or in this case “for” something. 

The correct translation...

Cuban dissidents were sentenced in 2003 to long prison terms for cooperation with the US.

...makes much more sense.

A tricky language, this Finnish, when a single-letter substitution – buried in a 12-letter word – can turn the meaning of a sentence topsy-turvy.



Side note: the Finnish word for “dissident” (toisinajattelija) is a compound word literally meaning “otherwise-thinker”. I like how plain and descriptive that is. 

Wednesday, January 21, 2015

Return of the Burning Spruce

There’s an Internet meme that pops up every so often on my Facebook feed that illustrates so perfectly what a maddeningly weird language Finnish can be.


Although this might be an extreme example, the language here is completely normal. The two words Kuusi palaa can and do mean all these various things.

Partly this can be explained by the fact that the Finnish word kuusi is a true homonym, in which the same spelling and pronunciation are used for different words, with different meanings.

Who knows exactly why it should be that kuusi means both “six” and “spruce”? 

Perhaps in the misty recesses of time, the towering tree so abundant throughout the boreal forests of Eurasia looked like a six to the ancient proto-Finns. Chances are, it’s much more complicated than that.

While having one word do the work of two can be extremely economical for a language, it seems a bit rare in otherwise economical Finnish. Only a few common examples come to mind.

There is the case of the cucumber. The word kurkku does double duty as both “cucumber” and “throat”. Again, who knows why, though you can see a certain similarity, or even logic to it, I guess.

And it’s generally not a problem, as there is no room for confusion when someone says “Minun kurkkuuni sattuu” ("My throat hurts."), unless that someone has such an unnaturally close attachment to his or her cucumber that they can sense its real or imagined pain. I don’t know anyone like that. At least, no one who will admit to it. Or is free to wander freely among the public.

By comparison, English seems to be rife with homonyms, such as “pike” (a fish or a sharp stick), “light” (not heavy or not dark), and “crane” (a bird or a construction machine). Finnish comes close to sharing this last one with English, since kurki, the word for the long-legged bird, is also used in nostokurki, the tall machine that is used to lift all kinds of heavy stuff.

As a side note, some people can be surprisingly touchy when it comes to homonyms. Or more to the point, homophones, which are words that sound alike regardless of how they’re spelled (“dye” versus “die”). A language school in Utah reportedly fired its social media specialist last August when he posted a blog about homophones, due to concerns that it might be seen as promoting the “homo-sex-ual agenda”. As they say, only in America.

Besides the homogenous nature of homonyms, what makes the extreme multiple meanings of “Kuusi palaa” possible is the fact that the Finnish word for “moon” is kuu. And if you happen to have a planetary satellite of your very own, you could very well stake your claim to it by adding the possessive suffix “-si” to form kuusi (“my moon”). Which, of course, also means “spruce” or “six”.

As to whether your moon (or anyone’s "spruce" or "six") is burning or returning can be, well, a matter of sheer interpretation because of a quirk in the conjugation of two Finnish verbs that are distinctly different. Or, as it turns out, maybe not quite distinctly different enough.

The Finnish verb “to burn” is palaa (verb type 1), while “to return” is palata (verb type 4). 

As a verb type 1, palaa conjugates to palaa in third-person singular. (The last vowel of the root pala- is simply repeated.) No real change, not even a pesky consonant gradation. So palaa means both “to burn” and “burns”.

Meanwhile, to do the same with palata, as with any type 4 verb, you lop off the last “–a” and change the “-t-“ to an “-a-“ before adding the personal ending -- which for third-person singular doesn’t exist. So you end up with palaa (“returns”).

To confuse matters even more, a completely different Finnish word pala (“piece”), takes the partitive form of palaa when used with a number like the numeral “spruce”, no sorry, make that the numeral “six”. That’s why when talking about “six pieces” of something, you say kuusi palaa


The quantum mechanics of palaa 
(apparently enclosed in some kind of metaphysical blueberry)

The close similarity doesn’t end there. For fun, I was wondering how confusing it might be when using partisiipit (participles) of palaa (“burns” and “return”, not “pieces”). 

Partisiipit in Finnish are derived from the third-person plural forms of verbs, in these cases palaavat (“they return”) and palavat (“they burn”). In both words, the “–vat” is replaced with ”–va". Or maybe it's simpler to just think that the “-t“ disappears. 

In any case, you end up with palaava (returning) and palava (burning).

Imagine that! They’re not completely identical! You can easily tell them apart! Palaava has an extra “a”, which you pronounce as if you’re having a doctor examine your throat (or kurkku, if you will), as in “ahhhh”.

No doubt, simply adding the words palava or palaava will spice up any conversation about spruces. 


You can mystify your spouse or friends or random strangers encountered in the street by solemnly intoning:

          Palava kuusi palaa.” (”The burning spruce returns.”)

Or make the heartfelt declaration (with an extra "a") that: 


          “Palaava kuusi palaa.” (“The returning spruce burns.”)

That, of course, could also mean “The returning spruce returns”. But, then again, that would just be a silly thing to say.

Thursday, May 30, 2013

A Slow Slog through a Book

In my long slow struggle with the Finnish language, I sometimes run across little examples of what makes it so difficult, for me anyway.

In the past, I’ve looked for books in Finnish that are at the right reading level, yet interesting enough for me to actually make the effort to slog through pages of sometimes baffling text. After some false starts with children’s books (sigh) and detective novels, I’m now trying a little book I found in the library a couple of months ago, “Pitkä kävely Meksikonlahdelle”.

It’s a Finnish translation of “A Thousand-Mile Walk to the Gulf”, an account of legendary naturalist John Muir’s 1867 journey on foot from Indiana to Cedar Key, Florida, on the shores of the Gulf of Mexico.

I was aware of this book earlier, but have never got around to reading it. This feels like a perfect story to hold my interest, even if I have to keep referring constantly to my Finnish dictionary (okay, okay, actually to Google Translate – there, I said it, I am lazy). This classic chronicle by Muir, who went on to found the Sierra Club and was a driving force in the creation of Yosemite National Park,  combines three pet interests of mine: natural history, long treks, and the Southeastern US.

Anyway, on page 34 of the book, as Muir is progressing on his journey from Kentucky into Tennessee, I encountered a couple of examples of what makes Finnish so frustrating.

One was the simple word tennesseeläismaanviljelijältä. That is one word, 29 letters long. Geez. It doesn’t quite trip off the tongue like hölkyn kölkyn (Finnish for “bottoms up”).

As I’ve said before, Finnish often offers up its words in big meaty hard-to-chew chunks. To be fair, the word ”Tennessee” contributes nine of those letters, but the other 20 are down to the way Finnish grammar sometimes packs as much meaning as possible into single bloated monoliths of language.

The word means “from a Tennessee farmer” (20 letters total), which, for me as an English speaker, is much easier to get my head around. If you look carefully enough you can make out the word for farmer (maanviljelijä) in there somewhere. The suffix “-lta” gives the meaning of “from”, and tennesseelais- tells us that the farmer is a Tennessean. (Curiously, while in English we would say “American” farmer, we would never say “Tennessean” farmer. At least, I wouldn’t.)

The other two words that struck me as prime examples of the maddening complexity of Finnish were contained (in bold) in the following passage from Muir’s book: 

Suurenmoisimpia Kentuckyn kasveista ovat sen ylväät tammet. Ne ovat sen rehevien metsien mahtavimmat asukkaat.”
(The most magnificent of Kentucky’s plants are the noble oaks. They are the most spectacular residents of the lush forest.)

In English, if you want to say that oaks are more magnificent than the other plants of any particular state, you just put “most” in front of “magnificent”. Easy. It’s only slightly more complicated if you wanted to heap the same amount of praise on oaks by using a simpler word like “noble”; you would say “noblest”.  

That’s English superlatives in a nutshell. Either add “most” or “‑est”. Again, simple.

Superlatives in Finnish are also simple in theory. All you do is add “–in” to an adverb or adjective as in suurenmoisin (“most magnificent”) and mahtavin (“most spectacular”) and you’ve got the superlative – in the basic form, that is.

In practice, it’s another story, since in Finnish almost no word is spared being from transmuted almost beyond recognition into one of some 20 variations. The original suffix “-in” is used only in one of those variations, and is replaced by “-imm-” or “-imp-” in all the rest.

Still, once you know this, it’s not hard to recognize that words like suurenmoisimpia and mahtavimmat are superlatives. Even I can manage the passive act of reading and understanding those words.

What is still beyond me is actively using such forms properly in written language, and I’m light years from being able to pull a word like suurenmoisimpia out of my brain when speaking. I’ll probably never utter “Suomalaiset saunat ovat maailman suurenmoisimpia.” “(Finnish saunas are the world’s most magnificent.)”.

I doubt I can perform the mental gymnastics needed to figure out on the fly which form of suurenmoinen is required for that particular example, which in this case would be the partitive plural of the superlative. It even sounds like rocket science.

If you are strictly process oriented, you can work your way from the basic form to derive the correct form in four "easy" steps (making the changes in bold):

suurenmoinen (basic form) ⇒ 1. suurenmoisen (genitive)  2. suurenmoisin (superlative nominative singular) 3. suurenmoisimpaa (superlative partitive singular)  ⇒ 4.  suurenmoisimpia (superlative partitive plural)

Of course, you could also simply memorize suurenmoisimpia, accepting it as it is, a perfectly formed word emerging from the dark mystery of Finnish grammar, without trying to understand the convoluted path that brings it into existence.

Or, you could do what I’ll probably do – avoid ever speaking in Finnish about anything that could be even remotely considered to be the most magnificent. At least, that should be easy.