One is the language’s somewhat androgynous
nature. That’s not to say that most Finns walk around looking like David Bowie
or Tilda Swinton. Hardly.
No, it’s just that Finnish is
gender-blind. Unlike Finns themselves, obviously, the Finnish language, for the
most part, does not distinguish between males and females. Finnish words have
no grammatical gender, that little detail people learning French or German
are forced to remember for each noun in order to use the right article (le
or la; der or das or die).
We English speakers are lucky that way,
because our nouns (as in Finnish) are genderless. The good old all-purpose
“the” works for everything. Finnish goes even one better by doing away with
articles (almost) entirely (there is no “the” there) and essentially neutering
its pronouns.
Finnish uses one word “hän” for
both “she” and “he”. This is why many Finns when speaking English use those two
pronouns interchangeably. A common experience for newcomers to Finland is
hearing their friends here change – in midsentence – the gender of someone
they’re talking about, as if Jaana’s brother Pekka went to Thailand on holiday
and returned last week as a woman. Such things can happen, but visitors to
Finland quickly learn it’s more likely that Jaana isn’t used to the idea of
having to specify whether someone, even her brother, is “he” or “she”. At least
when it comes to pronouns.
It’s tempting to think that this
linguistic “meh” attitude toward gender has something to do with the generally
progressive state of equal rights in Finland.
Who knows? But, having a unisex pronoun
does simplify some things. When I had a job writing marketing and press
materials, a common bugbear was how to politically correctly get around the
gender of hypothetical customers.
Using “he” for everybody was, of course,
out of the question, smacking as it does of the less liberated mindset of Don
Draper and his fellow 1960s admen, as in: “Widget Software Plus allows any small
business owner to outsmart his competitors and grind them into the earth, in
real time.”
Why should we expect that only men would
want to do that?
But, most alternatives to using “he” (“he
or she”, or “s/he”, or “they”) were awkward or ungrammatical How much easier it
would have been to just use the Finnish “hän”.
Of course, I should mention that not all
of the Finnish language is so androgynous. Much like in English, the
traditional names of certain professions indicate that it once really was a
man’s world.
Job titles that end with the word for man
“mies” include plumber or putkimies (“pipeman”), reporter or lehtimies
(“pressman”) and speaker or puhemies (“talkman”), as in speaker of
parliament. When that post is held by a woman, she is solemnly addressed as rouva
puhemies (“Madam Talkman”, or more realistically, “Madam Chairman”). There
is no exact equivalent to the English “chairwoman”. The speaker remains a mies,
no matter what his or her gender may be.
The other neat feature of Finnish that I
like is the way it forms what I’m tempted to call “collectives”. There may be a
linguistic term for this kind of structure, but I have no idea what it would
be. The way it works is that the suffix –sto is added to the word for
some object (for example, kirjat “books”) to create a word that denotes
a group of that object (kirjasto, “library”).
It isn’t used for every object (for
example, there is no word lehmästö for “a herd of cows”. Still, it does
make it a bit easier to remember that a collection of words (sanat) is a
sanasto (vocabulary), and likewise for such things as islands/archipelago (saarit/saaristo),
ships/navy (laivat/laivasto), men/crew (miehet/miehistö),
rooms/apartment (huoneet/huoneisto), and air/climate (ilma/ilmasto).
And speaking of air (ilma), I also
like how Finnish forms its word for “world” – maailma. This literally
means “land-air”, which to my mind sums it up pretty well. Neatly, in fact.
It all sounds very tribal. There are definite advantages to tribalism. Depends on how well the loose collective can be held together.
ReplyDeleteAfter 20+ years being immersed in the language and culture, it sounds as if you are now pretty well versed in both. You are definitely one of the few multi-cultural people I know.
I do feel like I've both feet in both Finnish and American culture -- though, to be honest, they're not so extremely far apart. The language I'm still not so immersed in, despite all this time living here. Damn my small brain. And I'm sure that means I'm still missing out on a large part of the culture.
DeleteRussians too do not use "the2 and when they speak English they often miss it out and it sounds very funny.
ReplyDeleteI didn't realize that about Russian. "The" seems to be a mystery to many Finns trying to write in English. I often see it used when it's not needed, and vice versa.
DeleteDo Finns tend to speak in present perfect tense the way Russians do? I heard a Russian emigre' once say: "I am going to your house tomorrow."
DeleteYes, Finns do something like that, because there is no future in Finnish (future tense, that is). They basically use the present tense with a time expression to indicate that they're talking about a future action, as in: "I buy food tomorrow".
Delete