In
my long slow struggle with the Finnish language, I sometimes run across little
examples of what makes it so difficult, for me anyway.
In
the past, I’ve looked for books in Finnish that are at the right reading level, yet
interesting enough for me to actually make the effort to slog through pages of sometimes baffling text. After some false starts with children’s books (sigh) and
detective novels, I’m now trying a little book I found in the library a couple
of months ago, “Pitkä kävely Meksikonlahdelle”.
It’s a Finnish translation of “A Thousand-Mile Walk to the Gulf”, an account of legendary naturalist John Muir’s 1867 journey on foot from Indiana to Cedar Key, Florida, on the shores of the Gulf of Mexico.
I
was aware of this book earlier, but have never got around to reading it. This feels like a perfect
story to hold my interest, even if I have to keep referring constantly to my Finnish dictionary (okay, okay, actually to Google Translate – there, I said it, I am lazy). This
classic chronicle by Muir, who went on to found the Sierra Club and was a
driving force in the creation of Yosemite National Park, combines three pet interests of mine: natural
history, long treks, and the Southeastern US.
Anyway,
on page 34 of the book, as Muir is progressing on his journey from Kentucky into
Tennessee, I encountered a couple of examples of what makes Finnish so frustrating.
One
was the simple word tennesseeläismaanviljelijältä.
That is one word, 29 letters long. Geez. It doesn’t quite trip off the tongue
like hölkyn kölkyn (Finnish for “bottoms
up”).
As
I’ve said before, Finnish often offers up its words in big meaty hard-to-chew
chunks. To be fair, the word ”Tennessee” contributes nine of those letters, but
the other 20 are down to the way Finnish grammar sometimes packs as much meaning
as possible into single bloated monoliths of language.
The
word means “from a Tennessee farmer” (20 letters total), which, for me as an
English speaker, is much easier to get my head around. If you look carefully
enough you can make out the word for farmer (maanviljelijä) in there somewhere. The suffix “-lta” gives the meaning of “from”, and tennesseelais- tells us that the farmer
is a Tennessean. (Curiously, while in English we would say “American” farmer,
we would never say “Tennessean” farmer. At least, I wouldn’t.)
The
other two words that struck me as prime examples of the maddening complexity of
Finnish were contained (in bold) in the following passage from Muir’s book:
“Suurenmoisimpia
Kentuckyn kasveista ovat sen ylväät tammet. Ne ovat sen rehevien metsien mahtavimmat asukkaat.”
(The
most magnificent of Kentucky’s
plants are the noble oaks. They are the most
spectacular residents of the lush forest.)
In
English, if you want to say that oaks are more magnificent than the other plants
of any particular state, you just put “most” in front of “magnificent”. Easy. It’s
only slightly more complicated if you wanted to heap the same amount of praise on
oaks by using a simpler word like “noble”; you would say “noblest”.
That’s
English superlatives in a nutshell. Either add “most” or “‑est”. Again, simple.
Superlatives
in Finnish are also simple in theory.
All you do is add “–in” to an adverb or adjective as in suurenmoisin (“most magnificent”) and mahtavin (“most spectacular”) and you’ve got the superlative – in
the basic form, that is.
In
practice, it’s another story, since in Finnish almost no word is spared being from transmuted almost beyond recognition into one of some 20 variations. The original suffix
“-in” is used only in one of those variations, and is replaced by “-imm-” or
“-imp-” in all the rest.
Still,
once you know this, it’s not hard to recognize that words like suurenmoisimpia and mahtavimmat are superlatives. Even I can manage the passive act of
reading and understanding those words.
What
is still beyond me is actively using such forms properly in written language,
and I’m light years from being able to pull a word like suurenmoisimpia out of my brain when speaking. I’ll probably never
utter “Suomalaiset saunat ovat maailman suurenmoisimpia.”
“(Finnish saunas are the world’s most magnificent.)”.
I
doubt I can perform the mental gymnastics needed to figure out on the fly which form of suurenmoinen is required for
that particular example, which in this case would be the partitive plural
of the superlative. It even sounds like rocket science.
If
you are strictly process oriented, you can work your way from the basic form to
derive the correct form in four "easy" steps (making the changes in bold):
suurenmoinen (basic form) ⇒ 1. suurenmoisen (genitive) ⇒ 2. suurenmoisin (superlative nominative singular) ⇒ 3. suurenmoisimpaa (superlative partitive singular) ⇒ 4. suurenmoisimpia (superlative partitive plural)
Of
course, you could also simply memorize suurenmoisimpia,
accepting it as it is, a perfectly formed word emerging from the dark mystery
of Finnish grammar, without trying to understand the convoluted path that
brings it into existence.
Or,
you could do what I’ll probably do – avoid ever speaking in Finnish about
anything that could be even remotely considered to be the most magnificent. At least, that should be easy. ¶